Blogi
Virhe lähtötekstissä – korjatako vai eikö korjata?
4.10.2019

Eräässä kääntäjien Facebook-ryhmässä syntyi keskustelua siitä, pitäisikö lähtötekstissä oleva virhe korjata vai toisintaa käännöksessä. Keskustelu liittyi AV-kääntämiseen ja TV-ohjelmassa olleeseen puhujan tekemään mittayksiköihin liittyvään lipsahdukseen. Osa kääntäjistä oli sitä mieltä, että virhe pitäisi jättää korjaamatta ja sen pitäisi sisältyä käännökseen. Osa ehdotti, että lipsahdus kierrettäisiin yleisluontoisella ilmauksella. Osa puolestaan oli virheen korjaamisen kannalla. Omaa kantaani pohdiskellessani löysin tukea skoposteoriasta. Se on käännöstieteellinen teoria, jonka pohjalta on laadittu kuusi kääntämistä määrittävää ohjetta. Kuvailen niitä seuraavaksi.
1. Kääntämistä
määrittää ensisijaisesti sen skopos tai viestintätehtävä
Missä ja milloin käännös julkaistaan, mihin tarkoitukseen se laaditaan ja
keitä käännöksen lukijat ovat.
2. Käännös on viestintää
kohdekulttuurissa kohdekielellä liittyen viestintään lähdekulttuurissa
lähdekielellä
Nämä viestinnät voivat olla muodollisesti ja sisällöllisesti hyvinkin
erilaisia. Muodollisesti ensisijaisesti kielen vaihtumisen vuoksi;
sisällöllisesti esimerkiksi tekstilajin vaihtumisen, kulttuuristen seikkojen
tai tiivistämisen vuoksi. Viestintätehtävän on määriteltävä käännöksen
kohdekieli ja -kulttuuri ja käännöksen lukijat mahdollisimman tarkasti, jotta kääntäjä
voi niiden perusteella tehdä tehtävään mahdollisimman hyvin sopivia valintoja.
3. Käännös ei välitä
viestiä täysin samalla tavoin kuin lähtöteksti
Välissä on aina tulkinta, jota ohjaavat konteksti ja kääntäjän yksilölliset
ominaisuudet. Niiden avulla kääntäjä päättelee lähtötekstin kirjoittajan
intention, havaitsee mahdolliset virheet ja voi oikaista ne. Kielen vaihtaminen
viestinnässä on kuin työkalun vaihtaminen remontissa. Jälki on erilaista vaikka
tehtävä olisi sama. Näin ollen kääntäjän ei tarvitse juuttua yksittäisen sanan
tai lauseen vastineeseen viestintätehtävän täyttääkseen. Kaksi kääntäjää
kääntää saman lauseen harvoin täysin samalla tavoin. Lähtötekstin kirjoittajakaan
tuskin ilmaisisi saman asian täysin samalla tavalla joka kerta. Takaisinkäännös
ilmentää ainakin kielen vaihtamisen muodollisia seurauksia.
4. Käännöksen on
oltava johdonmukainen kokonaisuus
Kääntäjä voi pyrkiä varmistamaan, että ainakin käännöksen lukijat saavat
selkeän ja johdonmukaisen viestin, jossa ei ole lipsahduksia, vaikka
alkuperäinen viesti ei sellainen olisikaan. Tämän ohjeen perusteella kääntäjä
voi korjata käännöksessään lähtötekstin viestinnän ongelmia. Päätöstensä tueksi
kääntäjä voi tarkistaa faktoja tekstin kirjoittajalta, toimeksiantajalta tai
muista lähteistä.
5. Käännöksen on
oltava johdonmukainen suhteessa lähtötekstiin (ja usein muihinkin teksteihin)
Se pyrkii aiheuttamaan lukijoissa samanlaisen vaikutuksen kuin lähtöteksti.
Muut tekstit voivat olla rinnakkaistekstejä eli samankaltaiseen
viestintätehtävään jo laadittuja tekstejä, joihin kääntäjä voi perustaa
käännösratkaisujaan, tai tekstejä, joihin lähtötekstissä viitataan. Tämän
ohjeen perusteella kääntäjä voisi periaatteessa välittää lähtötekstin virheen käännöksen
lukijoille varsinkin, jos virhe on monitulkintainen. Tällaisessa tilanteessa kääntäjän
kannattaa kuitenkin ensisijaisesti pyytää toimeksiantajaa tai lähtötekstin
kirjoittajaa selventämään ongelmallista lähtötekstin kohtaa.
6. Yllä olevat ohjeet ovat tärkeysjärjestyksessä tärkeimmästä vähiten tärkeään
Ohjeissa ei korosteta kääntämiseen perinteisesti yhdistettyä ajatusta vastaavuudesta tekstin tasolta lauseiden ja yksittäisten sanojen tasolle vaan kohdetekstin toimivuutta sen käyttötarkoituksessa.
Yllä olevien ohjeiden valossa virheen korjaamatta jättämiselle ei jää juurikaan perusteita etenkään ensisijaisesti tietoa välittävissä teksteissä. Samanlaisten tulkintavaihtoehtojen tarjoaminen niin käännöksen lukijoille kuin lähtötekstin lukijoille voitaisiin nähdä sellaisena perusteena, mutta tulkintavaihtoehdot ovat jo lähtökohtaisesti jokseenkin erilaiset kielen, kulttuurin, lukijoiden ja viestintätilanteen vaihtumisen vuoksi. Lisäksi on vaikea kuvitella lähtötekstin kirjoittajan tarkoituksena olleen haitata viestinsä ymmärrettävyyttä muutoin kuin esimerkiksi kaunokirjallisena tyylikeinona.